●中国诗歌学会 ● 2022全新启航!
欢迎来访中国诗歌学会!
  1. 高级搜索
  2. 加入收藏
  3. 帮助中心
    1. 网站地图
    2. 关于我们
当前位置:首页 > 诗歌现场 > 翻译|国际
译诗|这乡愁的痛苦我很陌生
日期:2022-03-02 14:57:49  来源:未知  作者:云中君  点击:4116

图片

 

 

 

| 致故乡
布宁(1870―1953)

 

啊,故乡,他们挖苦你,

他们对你百般嘲弄和奚落,

他们觉得你太过朴素,

说漆黑的茅屋过于简陋……

 

正如安逸富足的儿子,

为贫穷的母亲感到羞耻――

在城市中的高朋贵宾中,

嫌弃你憔悴、卑微和胆怯。

 

他带着一似痛苦的笑容,

瞧着迢迢赶来的母亲;

殊不知为了见上儿子一面,

她将每一个铜板节省。

 

图片

 

 

 

| 在俄罗斯画作前
苔菲(18721952)

 

在异国他乡,在一栋旧房子里,

墙上悬挂着俄罗斯的肖像,

她已死亡,在痛苦中死去, 

如同倒在稻草堆中的无名乞妇。

 

但在这张肖像上,她还像从前一样,

她十分富有,她非常年轻,

她穿着一件华贵的绿色衣裳,

在以往的画像中,她也是这样的穿着。

 

我望着你的面庞,仿佛望着圣像……

“愿你的名字更加神圣,被谋杀的罗西!”

我用一只手轻轻触摸你的衣裳,

再用这只手在胸前划着十字。

 

 

注:罗西,俄罗斯的古称。

 

图片

 

 

 

| 啊,语言多么地桀骜不驯
茨维塔耶娃(18921941)

 

啊,语言多么地桀骜不驯!

实际上很简单,你要知道,

庄稼汉的歌声传到了我的耳中:

——俄罗斯,我的祖国!

 

不过,她还从卡卢加小山上

向我展示着自身的魅力——

远方——那遥远的土地!

异地呀,我的祖国!

 

远方,仿佛生来如此的痛苦,

祖国呀,仿佛我的厄运一般,

到处都是,哪怕在天涯海角,

——我都把她揣在怀中!

 

令我感到咫尺天涯的远方啊,

回家吧!呼唤着的远方,

从四面八方,直到峰顶的星星,

都在向我发出深深的呼唤。

 

比湖水更蓝的远方,萦绕

在我的脑际,并非徒然。

 

你呀!哪怕失去一只手,

哪怕失去双手!我也要用嘴唇

在断头台上书写:内乱频仍的土地——

我的骄傲,我的祖国!

 

图片

 

 

 

| 俄罗斯甚至没有珍贵的墓地
(致罗曼·古利)
格·伊万诺夫(1866―1949)

 

俄罗斯甚至没有珍贵的墓地,

或许,也曾经有过——只是我已忘却。

 

没有彼得堡,没有基辅,没有莫斯科——

或许,也曾经有过,但已被忘却,呜呼。

 

我不知道国境线,不知道海洋,不知道河流。

但我知道,那里还生活着俄罗斯人。

 

他拥有俄罗斯的心灵,俄罗斯的智慧,

倘若我与他相遇,一定能心领神会。

 

只要半个单词就……然后呀,透过迷雾,

我就能辨认出他的家乡。

 

图片

 

 

 

| 回家的路
安察依尔(1896―1960)

 

谁在那边歌唱?谁如此温柔地歌唱?

仿佛水儿在水晶杯中振响……

谁在深渊之上展开蓝色的头巾,

他那星星的缀边在山峰之上闪亮?

 

这是冰雪……充满了寒冷。

黑暗与颤栗……再没有更黑暗的时辰……

可谁在歌唱?嗓音是多么活泼而年轻!

这是朝霞。哦,亲爱的朋友,黎明!

 

同时迸发——恰似朵朵火花。

星星在冰冻的花朵上燃烧。

我们头顶明亮的天穹,仿佛海洋。

周围,蓝色翅膀的小鸟在啁啾叫。

 

它把我带往不安的严重时刻——

我的星光是你的歌声,西伯利亚。

我的小风,我蓝眼睛的风儿,

崎岖山路上快乐的引路者!

 

图片

 

图片

 

 

 

| 旅馆的房号
纳博科夫(1899―1977)

 

说不上是床,还是长椅。

忧郁的黄色糊墙纸。

两把椅子。歪斜的镜子。

我们走进去——我和我的影子。

 

我们和叮当声一起打开窗子:

反光掉落到地上。

停止呼吸的夜。看家狗从远处

用各种吠叫驱散寂静。

 

我在窗户旁屏息不动,

在天穹黑漆漆的丛林里,

仿佛一滴金黄的蜂蜜,

月亮甜甜地闪烁。

 

图片

 

 

 

| 自天空回家
(致尼·波斯特尼科娃)
波普拉夫斯基(1903―1935)

 

词语无法控制灵魂的命运,

在雨水的光芒里,我们再度来临,

春天的风儿在岛屿中喘息,

尘土在虚乏的阳光中闪烁。

 

森林覆盖的大地,听见微弱的拍水声,

轻轻耸动着雨水的睫毛,

它在松树的星星中安然入眠,

仿佛完全忘掉了呼吸和生存。

 

空空荡荡的马林果的荫覆在翱翔,

从铅灰色的天空落向草地。

多么安谧,亲爱的,你听,

那是褐色的冰块在岸边消融。

 

你看,田野无所事事的温柔

与我的爱情多么相似。

它又一次在雨水的光芒中苏醒,

可不再生活,只是一味地回忆什么。

 

在光芒的阴霾中——是干涸的田野。

去年夏天,在明亮的天空下,

大地在金色的桎梏中忍受着煎熬,

等待着雨水,由于痛苦而碎裂。

 

伴随着雷声隆隆,夕阳在阴霾中闪烁,

书籍的颜色由于闪电而变化,

可是,在秋天,惟有被焚烧的森林

终于等到了盼望已久的平静。

 

春天的平静,谁要是了解你,

谁就永远不会告别大地。

在冰凉的天空中,在快乐的祈祷中,

熟悉道路的燕子在飞翔。

 

自天空回家,返回青草轻微的簌簌声,

从远方返回陡峭的斜坡,

不希望过近地生活在太阳旁边,

它们飞翔,它们很快将返回。

 

在铅灰色的天空中,马林果的荫覆

像春天的幽灵一般纹丝儿不动。

在坟墓的黑暗中,做梦徒劳无益——

你无法猜破春天生命的平静。

 

快乐是如此不为人知地开放。

那就是低矮的屋子,还有我和你。

春雨在树桩的影子中喧闹。

我们久久地聆听,不敢出声。

 

图片

 

 

 

| 怀乡病
贝莱列申(1913―1992)

 

我无法把心灵掰成一瓣瓣碎片,

俄罗斯,俄罗斯,金色的祖国!

我以宽广的胸怀热爱整个世界,

可唯独只有俄罗斯高过中国。

 

在温柔的继母(这黄色的国家)这儿,

温和的黄种人是我的兄弟:

我在此仿佛看到不可重复的童话,

夏夜的星星为我而开放。

 

只是到了晚秋,十月的上旬,

北风开始哭泣,——亲近而压抑——

晚霞在夕阳的余晖中燃烧,

我越来越经常、越来越长久地望着北方。

 

自那里,自那个亲近而被遗忘的国家,

像梦一般被遗忘,却永难忘却的国家,

没有声音,没有语言——唯有缓缓飞行的白鹤

张开疲倦的翅膀,带来珍贵的问候。

 

突然坠落,仿佛折叠起来的扇子,

微笑和松树,还有穹顶……俄罗斯,俄罗斯!

在这些清凉、沉思的夜晚,我的

怀乡病像悲伤的星星一般升起来。

 

图片

 

 

图片

 

 

 

| 这乡愁的痛苦我很陌生
叶拉金(1918―1987)

 

这乡愁的痛苦我很陌生,

我十分喜欢异国他乡。

对照久别的整个俄罗斯,

我只缺一扇俄罗斯的窗户。

 

每当我心情抑郁的时候,

便会想起那扇窗户,迄今如此——

中间一个大大的十字的窗户,

晚霞熊熊燃烧的窗户。

 

图片

 

 

 

| 所有人都是流亡者
博贝舍夫(1936―)

 

所有人都是流亡者,从亚当开始……

谁辞别了天堂,谁就在意识中

根除了愚昧。而我们自然更是如此——

 

哪里在煮熬面糊,那里——就是家。

我们毕竟在生活,不会疏忽大意,

对祖国的事物思念得更为强烈,

 

但不像往常那样以为是孤独的半球。

两种体验合拢成一个完全。

仿佛,我们已摸索着找到最可信的,

 

最关键的词汇,那些……

 

图片

 

 

 

译者简介

汪剑钊,北京外国语大学教授、博士生导师,中国诗歌学会常务理事。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》等数十种。本组诗选自《二十世纪俄罗斯流亡诗选》,汪剑钊译,河北教育出版社2004年出版。

 
 
当前位置: 首页 > 诗歌现场 > 翻译|国际

译诗|这乡愁的痛苦我很陌生

日期:2022-03-02 14:57:49  来源:未知  作者:云中君  点击:4116
| 致故乡 布宁(1870―1953) 啊,故乡,他们挖苦你, 他们对你百般嘲弄和奚落, 他们觉得你太过朴素, 说漆黑的茅屋过于简陋 正如安逸富足的儿子, 为贫穷的母亲感到羞耻―― 在城

图片

 

 

 

| 致故乡
布宁(1870―1953)

 

啊,故乡,他们挖苦你,

他们对你百般嘲弄和奚落,

他们觉得你太过朴素,

说漆黑的茅屋过于简陋……

 

正如安逸富足的儿子,

为贫穷的母亲感到羞耻――

在城市中的高朋贵宾中,

嫌弃你憔悴、卑微和胆怯。

 

他带着一似痛苦的笑容,

瞧着迢迢赶来的母亲;

殊不知为了见上儿子一面,

她将每一个铜板节省。

 

图片

 

 

 

| 在俄罗斯画作前
苔菲(18721952)

 

在异国他乡,在一栋旧房子里,

墙上悬挂着俄罗斯的肖像,

她已死亡,在痛苦中死去, 

如同倒在稻草堆中的无名乞妇。

 

但在这张肖像上,她还像从前一样,

她十分富有,她非常年轻,

她穿着一件华贵的绿色衣裳,

在以往的画像中,她也是这样的穿着。

 

我望着你的面庞,仿佛望着圣像……

“愿你的名字更加神圣,被谋杀的罗西!”

我用一只手轻轻触摸你的衣裳,

再用这只手在胸前划着十字。

 

 

注:罗西,俄罗斯的古称。

 

图片

 

 

 

| 啊,语言多么地桀骜不驯
茨维塔耶娃(18921941)

 

啊,语言多么地桀骜不驯!

实际上很简单,你要知道,

庄稼汉的歌声传到了我的耳中:

——俄罗斯,我的祖国!

 

不过,她还从卡卢加小山上

向我展示着自身的魅力——

远方——那遥远的土地!

异地呀,我的祖国!

 

远方,仿佛生来如此的痛苦,

祖国呀,仿佛我的厄运一般,

到处都是,哪怕在天涯海角,

——我都把她揣在怀中!

 

令我感到咫尺天涯的远方啊,

回家吧!呼唤着的远方,

从四面八方,直到峰顶的星星,

都在向我发出深深的呼唤。

 

比湖水更蓝的远方,萦绕

在我的脑际,并非徒然。

 

你呀!哪怕失去一只手,

哪怕失去双手!我也要用嘴唇

在断头台上书写:内乱频仍的土地——

我的骄傲,我的祖国!

 

图片

 

 

 

| 俄罗斯甚至没有珍贵的墓地
(致罗曼·古利)
格·伊万诺夫(1866―1949)

 

俄罗斯甚至没有珍贵的墓地,

或许,也曾经有过——只是我已忘却。

 

没有彼得堡,没有基辅,没有莫斯科——

或许,也曾经有过,但已被忘却,呜呼。

 

我不知道国境线,不知道海洋,不知道河流。

但我知道,那里还生活着俄罗斯人。

 

他拥有俄罗斯的心灵,俄罗斯的智慧,

倘若我与他相遇,一定能心领神会。

 

只要半个单词就……然后呀,透过迷雾,

我就能辨认出他的家乡。

 

图片

 

 

 

| 回家的路
安察依尔(1896―1960)

 

谁在那边歌唱?谁如此温柔地歌唱?

仿佛水儿在水晶杯中振响……

谁在深渊之上展开蓝色的头巾,

他那星星的缀边在山峰之上闪亮?

 

这是冰雪……充满了寒冷。

黑暗与颤栗……再没有更黑暗的时辰……

可谁在歌唱?嗓音是多么活泼而年轻!

这是朝霞。哦,亲爱的朋友,黎明!

 

同时迸发——恰似朵朵火花。

星星在冰冻的花朵上燃烧。

我们头顶明亮的天穹,仿佛海洋。

周围,蓝色翅膀的小鸟在啁啾叫。

 

它把我带往不安的严重时刻——

我的星光是你的歌声,西伯利亚。

我的小风,我蓝眼睛的风儿,

崎岖山路上快乐的引路者!

 

图片

 

图片

 

 

 

| 旅馆的房号
纳博科夫(1899―1977)

 

说不上是床,还是长椅。

忧郁的黄色糊墙纸。

两把椅子。歪斜的镜子。

我们走进去——我和我的影子。

 

我们和叮当声一起打开窗子:

反光掉落到地上。

停止呼吸的夜。看家狗从远处

用各种吠叫驱散寂静。

 

我在窗户旁屏息不动,

在天穹黑漆漆的丛林里,

仿佛一滴金黄的蜂蜜,

月亮甜甜地闪烁。

 

图片

 

 

 

| 自天空回家
(致尼·波斯特尼科娃)
波普拉夫斯基(1903―1935)

 

词语无法控制灵魂的命运,

在雨水的光芒里,我们再度来临,

春天的风儿在岛屿中喘息,

尘土在虚乏的阳光中闪烁。

 

森林覆盖的大地,听见微弱的拍水声,

轻轻耸动着雨水的睫毛,

它在松树的星星中安然入眠,

仿佛完全忘掉了呼吸和生存。

 

空空荡荡的马林果的荫覆在翱翔,

从铅灰色的天空落向草地。

多么安谧,亲爱的,你听,

那是褐色的冰块在岸边消融。

 

你看,田野无所事事的温柔

与我的爱情多么相似。

它又一次在雨水的光芒中苏醒,

可不再生活,只是一味地回忆什么。

 

在光芒的阴霾中——是干涸的田野。

去年夏天,在明亮的天空下,

大地在金色的桎梏中忍受着煎熬,

等待着雨水,由于痛苦而碎裂。

 

伴随着雷声隆隆,夕阳在阴霾中闪烁,

书籍的颜色由于闪电而变化,

可是,在秋天,惟有被焚烧的森林

终于等到了盼望已久的平静。

 

春天的平静,谁要是了解你,

谁就永远不会告别大地。

在冰凉的天空中,在快乐的祈祷中,

熟悉道路的燕子在飞翔。

 

自天空回家,返回青草轻微的簌簌声,

从远方返回陡峭的斜坡,

不希望过近地生活在太阳旁边,

它们飞翔,它们很快将返回。

 

在铅灰色的天空中,马林果的荫覆

像春天的幽灵一般纹丝儿不动。

在坟墓的黑暗中,做梦徒劳无益——

你无法猜破春天生命的平静。

 

快乐是如此不为人知地开放。

那就是低矮的屋子,还有我和你。

春雨在树桩的影子中喧闹。

我们久久地聆听,不敢出声。

 

图片

 

 

 

| 怀乡病
贝莱列申(1913―1992)

 

我无法把心灵掰成一瓣瓣碎片,

俄罗斯,俄罗斯,金色的祖国!

我以宽广的胸怀热爱整个世界,

可唯独只有俄罗斯高过中国。

 

在温柔的继母(这黄色的国家)这儿,

温和的黄种人是我的兄弟:

我在此仿佛看到不可重复的童话,

夏夜的星星为我而开放。

 

只是到了晚秋,十月的上旬,

北风开始哭泣,——亲近而压抑——

晚霞在夕阳的余晖中燃烧,

我越来越经常、越来越长久地望着北方。

 

自那里,自那个亲近而被遗忘的国家,

像梦一般被遗忘,却永难忘却的国家,

没有声音,没有语言——唯有缓缓飞行的白鹤

张开疲倦的翅膀,带来珍贵的问候。

 

突然坠落,仿佛折叠起来的扇子,

微笑和松树,还有穹顶……俄罗斯,俄罗斯!

在这些清凉、沉思的夜晚,我的

怀乡病像悲伤的星星一般升起来。

 

图片

 

 

图片

 

 

 

| 这乡愁的痛苦我很陌生
叶拉金(1918―1987)

 

这乡愁的痛苦我很陌生,

我十分喜欢异国他乡。

对照久别的整个俄罗斯,

我只缺一扇俄罗斯的窗户。

 

每当我心情抑郁的时候,

便会想起那扇窗户,迄今如此——

中间一个大大的十字的窗户,

晚霞熊熊燃烧的窗户。

 

图片

 

 

 

| 所有人都是流亡者
博贝舍夫(1936―)

 

所有人都是流亡者,从亚当开始……

谁辞别了天堂,谁就在意识中

根除了愚昧。而我们自然更是如此——

 

哪里在煮熬面糊,那里——就是家。

我们毕竟在生活,不会疏忽大意,

对祖国的事物思念得更为强烈,

 

但不像往常那样以为是孤独的半球。

两种体验合拢成一个完全。

仿佛,我们已摸索着找到最可信的,

 

最关键的词汇,那些……

 

图片

 

 

 

译者简介

汪剑钊,北京外国语大学教授、博士生导师,中国诗歌学会常务理事。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》等数十种。本组诗选自《二十世纪俄罗斯流亡诗选》,汪剑钊译,河北教育出版社2004年出版。

 
 
分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。